Краткий отчет о проделанной работе по переводу Устава и Общих Правил иноческой общины св. Франциска Сальского

ВСТУПЛЕНИЕ

Перевод литературы богословского, литургического и церковно-канонического характера всегда сопряжён с определёнными трудностями. Даже при наличии группы переводчиков процесс этот может длиться не один год (как это, к примеру, имеет место с переводом нового Катехизиса Католической Церкви на польский и русский языки).

При переводе подобных текстов на русский язык возникает целый ряд сложностей. Характер этих сложностей иногда обусловлен необходимостью найти более точное слово для обозначения той или иной реальности. Ведь тексты эти — будь то текст литургический или текст Уставов — помимо прочих, призваны выполнять нормативную функцию. Однако упомянутые сложности могут быть связаны с выбором определённой концепции языка. Для обозначения той или иной реальности в рамках одного языка может существовать несколько слов, принадлежащих различным культурно-языковым контекстам. Выбор носителем языка одного и отказ от употребления другого слова обусловлен культурно и исторически. Такой выбор и имеется в виду в настоящем отчёте, когда говорится о выборе концепции языка.

Как это видно из списка вспомогательной литературы, эти замечания являются результатом анализа состояния современного русского языка, а не носят отвлечённого характера.

При работе над переводом Устава и Правил иноческой общины св. Франциска Сальского были учтены особенности переводов и характер употребляемой лексики в многочисленных русскоязычных христианских изданиях, выходящих как в России, так и за её пределами. Из католических изданий, опыт которых оказался крайне важен, следует отметить следующие: выходящий вот уже четверть века при Славянской библиотеке в Париже журнал христианской культуры «Символ»; богословско-философский журнал «Логос» (Брюссель); католический вестник «Истина и Жизнь» (издание Апостольской Администратуры для католиков латинского обряда Европейской части России); книги издательства «Жизнь с Богом» (Брюссель). Полезными оказались и некоторые русскоязычные издания других католических издательств/1/ . Из задействованных в работе православных изданий назовём лишь следующие: Древние иноческие уставы преп. Пахомия Великого, св. Василия Великого, преп. Иоанна Кассиана, преп. Венедикта (собранные Епископом Феофаном). — В кн.: И дух прав обнови в утробе моей. Часть 2, Мюнхен (без года издания), стр. 114-129.; «Журнал Московской Патриархии» (раздел «Экуменические контакты») /2/ . В употреблени интересующей нас лексики и терминологии был учтён также опыт Экуменического Института Люблинского Католического университета /3/ и монашеских общин католиков византийского обряда /4/.

Однако важнейшими справочными материалами по данному вопросу явились следующие издания:
Второй Ватиканский Собор (Конституции, декреты, декларации) (на русском языке) — Ватикан, 1965-1968.
Даль Вл. Толковый словарь живого русского языка (в 4-х томах). — СПб. — Москва, 1880-1882.
Дворецкий И. Х. Латинско — русский словарь. — Москва, 1986.
Краткий латинско — русский богословский словарь (составил свящ. С. Тышкевич). — New York, 1954.
Ожегов С. И. Словарь русского языка (под редакцией проф. Н. Ю . Шведовой). — Москва, 1975.
Словарь церковнословянского и русского языка составленный вторым отделением Императорской Академии Наук (в 4-х томах). — СПб., 1867-1868.
Устав — Правила — Правильник Василiянського Чина св. Йосафата. — Рим, 1969.
Хольц Леонард (OFM). История христианского монашества. — СПб., 1993.
Христианство. Энциклопедический словарь в 2-х томах (под редакцией С. С. Аверенцева, А. Н. Мешкова, Ю. Н. Попова). — Москва 1993.
Meisels Wojciech. Podręczny słownik włosko-polski (w 2-ch tomach). — Warszawa, 1986.

Что до градации дней литургического года, то здесь переводчик пошёл за названиями, предложенными Литургическим календарём Новосибирской Апостольской Администратуры (Красноярск, 1994. Издательство «Clarentianum»).

Перейдём теперь к рассмотрению ключевых терминов данного перевода.

CONSTITUZIONI DELLA SOCIETÀ DI SAN FRANCESCO DI SALES и REGOLAMENTI GENERALI

Constituzioni - Дословный перевод звучит как «конституции». В Приложении 5 к книге Л. Хольца «История…» даётся разделение Уставов и конституций. «Устав — писаный распорядок жизни общины, составленный в большинстве случаев её основателем и содержащий свои особенные характерные черты. Приспосабливается к условиям времени благодаря конституции» (Хольц, 412). «Конституции — нормы, регулирующие жизнь монашеской общины, отношение и принадлежность к определённой провинции или монашеской конгрегации и существующие наряду с соответствующими монастырскими уставами более старых орденов в рамках церковного законодательства» (Хольц, 408). Подобная терминология употребляется и в Декрете «Perfectae caritatis». Однако, следуя логике церковного русского языка, при переводе был принят термин Уставы (конституция — слово из общественно-политического словаря). По той же причине Regolamenti generali переведено здесь как Общие правила (что, впрочем, соответствует оригиналу).

Società. Хольц пишет: «После Собора кое-что в действующем церковном, а также в монастырском законодательстве нуждается в «комментариях». Новый кодекс уже опубликован и вступил в силу с адвента 1983 г. В части 3 книги второй можно найти уложение монастырского права. Монастырские общины объединяются в институты (Instituta) и общества (Società), то есть в «Институты богопосвящённой жизни» и «Общества апостольской жизни» (стр. 317). Тышкевич в своём словаре даёт такой перевод слова societas -общество, объединение, союз, товарищество. Хотя приемлемы слова как «товарищество», так и «общество» (напр.: Общество Иисуса), в нашем случае, однако, выбрано слова «община», менее соответствующее оригиналу, но более подходящее по сути для обозначения религиозного /5/ общества /6/.

В связи с этим Сonstituzioni della Società di san Francesco di Sales и Regolamenti generali переведены здесь как Уставы иноческой Общины св. Франциска Сальского и Общие правила.

IL DIRETTORE

Директор — «руководитель предприятия, учреждения или учебного заведения» (Ожегов). Таким образом для обозначения руководителя локальной иноческой общины этот термин неприемлем. В русском языке адекватным является слово «игумен» (порой — «архимандрит», употребляемое иногда и в других значениях) или словосочетание «настоятель обители». В данном переводе «игумен» и «настоятель обители» употребляются как синонимы.

L’ISPETTORE и L’ISPETTORIA

Адекватным аналогом было бы слово «провинциал» или «настоятель провинции» (ср. Хольц, 411). Однако термин этот кажется не совсем удачным, так как согласно словарю Ожегова «провинциал — 1). Житель провинции; 2). Человек провинциальных нравов». В свою очередь «провинция — 1). Область, административная еденица в некоторых государствах; 2). Местность вдалеке от окружных центров, вообще — территория страны в отличие от столицы, центра (Глухая провинция)» (Ожегов).
По этой причине слово l’ispettoria было переведено как «регион», а l’ispettore - «региональный настоятель» ["протоигумен] (от прото- + игумен. «Прото… — первая часть сложных слов, означающая первенство…» (Ожегов)). Чтобы избежать терминологической путаницы слово regione было переведено как «округ» (ср. Meisels: regione - …3). region, okręg [округ]).

IL RETTOR MAGGIORE

Cуществуют различные варианты передачи этого термина на русский язык: «Генеральный Настоятель», «Генеральный Предстоятель», «Верховный Предстоятель иноческой Общины св. Франциска Сальского» («Логос»); «Протоархимандрит» (Устав — Правила — Правильник). Нами выбрано: «Генеральный Предстоятель».

PARTICOLARE и LOCALE

Переведены как «поместный (-ая)» и «локальный (-ая)» (к примеру, Церковь, община) (ср. particularis и localis в: Дворецкий; ср.: Тышкевич).


L’ASSOCIAZIONE DEI COOPERATORI SALESIANI

Ассоциация Салезианских Сотрудников. Cooperatori нельзя переводить, как это делают некоторые, словом «помощник». Cooperatori - однозначно «сотрудник» (см. cooperator - Дворецкий, Тышкевич; cooperatore - Meisels).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выше был дан краткий анализ ключевых слов, встречающихся в Уставах и Правилах. Как видим, многие из них при переводе на русский язык могут быть переданы несколькими различными словами. Выбор того или иного слова обусловлен той или иной концепцией языка.

В настоящем переводе была сделана попытка выдержать нейтральный стиль, избегая равно излишней латинизации и неумеренной «византизации» языка. В некоторых случаях приводится два варианта термина (напр.: «настоятель обители» (игумен); «настоятель региона» (протоигумен)). Вся тысячелетняя культура русского народа инспирирована византийско-славянским христианством. Салезиане (как и прочие Общины) должны считаться с этим, проходя «инкультурацию» на русской земле. Следует помнить, что лексика Уставов (прямо и косвенно) будет оказывать влияние на людей, среди которых братьям придётся работать (как священникам, издателям и пр.). Поэтому вопрос её подбора — вопрос крайне важный. Она не должна носить оттенка чужеродности, что неизбежно будет либо отталкивать, либо приведёт человека к отрыву от привычного ему культурного контекста, разрушая его связи с родной историей, культурой, семейными традициями.

Этими мотивами всегда руководствовался переводчик, выбирая то или иное слово из ряда существующих синонимов. Склоняясь в иных случаях к выбору «византийско-славянского варианта» слова (а именно в таком варианте церковная лексика более привычна уху русского человека) он считал, что это, в частности, более соответствует общему духу Второго Ватиканского Собора и духу Уставов Салезианской Общины (см. Уставы, п.7), идя навстречу пожеланиям нового Экуменического Директориума /7/. При этом преследовалась ещё одна цель: приближённость языка Уставов и Правил к современному русскому церковному языку могла бы способствовать не только сближению (пусть минимальному для начала) с православными братьями, но также и укреплению братских уз салезиан латинского и византийского обрядов, работающих на территории бывшего Советского Союза.

ПРИМЕЧАНИЯ
1. Важной оказалась книга: Диакон Василий ЧСВ. Леонид Фёдоров: жизнь и деятельность. — «Научні і літературні публікації «Студіон» студитських монастирів», ч. III-V, Рим 1966. Из появившихся в последнее время книг следует отметить изданный в 1994 году в Москве отцами Марианами «Дневник Блаженной Фаустины Ковальской», содержащий богатый материал о жизни монашеской обители и насыщенный интересующим нас лексическим материалом.
2. Пользуясь присутствием в Люблине 8-10 ноября 1993 года руководителя Департамента отношений с Католической Церковью Отдела Внешних Церковных сношений Московской Патриархии архимандрита Иосифа Пустоутова переводчик консультировадся у него относительно правил употребления рассматриваемой нами лексики, существующими в ОВЦС.
3. Имеются в виду в частности русскоязычные публикации этого Института.
4. Отцы Василияне передали переводчику с этой целью Устав своего Чина. Поскольку перевод Устава Студитов ещё не завершён, переводчик ограничился устными консультациями с монахами-студитами, обучающимися в Епархиальной Духовной Семинарии в Люблине.
5. «Понятие «монастырские общины», в том смысле как мы его употребляли раньше, … больше не существует… Вместо этого мы должны говорить о «духовных институтах» и «апостольских обществах». Но как в дальнейшем мы будем называть их членов?..» (Хольц, 317-18). Переводчик остановился на названии «инок».
6. Везде, где в тексте оригинала встречается слово «congregazione», мы прередаём его словом «конгрегация».
7. Хотя Директориум и не выссказывается непосредственно по интересующему нас вопросу, но ряд затрагиваемых проблем и предложения по их решению подразумевают этот смысл (см., например, номер 187).