<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TheoPhil&#187; Изящная словесность</title>
	<atom:link href="http://www.theophil.dobroyer.com/?cat=24&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.theophil.dobroyer.com</link>
	<description>«Решать на выцветших страницах постылый ребус бытия» И. Анненский</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jan 2015 14:42:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Переложение стихотворений Збигнева Герберта</title>
		<link>http://www.theophil.dobroyer.com/?p=978</link>
		<comments>http://www.theophil.dobroyer.com/?p=978#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 23:03:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Александр Доброер</dc:creator>
				<category><![CDATA[Изящная словесность]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theophil.dobroyer.com/?p=978</guid>
		<description><![CDATA[Zbigniew Herbert Brewiarz III Panie, pomóż nam wymyślić owoc czysty obraz słodyczy a także spotkanie obojga płaszczyzn zmierzchu i zaranka wydobądź z fałdów morza bas czystych głębin a także dziewczynę ślepą jak przeznaczenie dziewczynę która śpiewa – belcanto Збигнева Герберта Збигнев Херберт Часослов III Господи, сподоби нас выдумать плод чистый образ блаженства а также сретенье [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Zbigniew Herbert</em></p>
<p><strong>Brewiarz III</strong></p>
<p>Panie,<br />
pomóż nam wymyślić owoc<br />
czysty obraz słodyczy<br />
a także spotkanie obojga płaszczyzn<br />
zmierzchu i zaranka<br />
wydobądź z fałdów morza<br />
bas czystych głębin<br />
a także dziewczynę<br />
ślepą jak przeznaczenie<br />
dziewczynę która śpiewa – belcanto<span id="more-978"></span> Збигнева Герберта</p>
<p><strong>Збигнев Херберт</strong><br />
<strong><br />
Часослов III</strong></p>
<p>Господи,<br />
сподоби нас выдумать плод<br />
чистый образ блаженства<br />
а также сретенье двух плосокостей<br />
сумерек и предрассветной зари<br />
изведи из пучины морской<br />
бас чистых глубин<br />
и девушку<br />
как предназначенье слепую<br />
девушку поющую – бельканто</p>
<p>+ + +<br />
<strong>Zbigniew Herbert<br />
Brewiarz IV</strong></p>
<p>Panie<br />
wiem że dni moje są policzone<br />
zostało ich niewiele<br />
Tyle żebym zdążył jeszcze zebrać piasek<br />
którym przykryją mi twarz</p>
<p>nie zdążę już<br />
zadośćuczynić skrzywdzonym<br />
ani przeprosić tych wszystkich<br />
którym wyrządziłem zło<br />
dlatego smutna jest moja dusza</p>
<p>życie moje<br />
powinno zatoczyć koło<br />
zamknąć się jak dobrze skomponowana sonata<br />
a teraz widzę dokładnie<br />
na moment przed codą<br />
porwane akordy<br />
źle zestawione kolory i słowa<br />
jazgot dysonans<br />
języki chaosu</p>
<p>dlaczego<br />
życie moje<br />
nie było jak kręgi na wodzie<br />
obudzonym w nieskończonych głębiach<br />
początkiem który rośnie<br />
układa się w słoje stopnie fałdy<br />
by skonać spokojnie<br />
u twoich nieodgadnionych kolan</p>
<p><strong>Збигнев Херберт<br />
Часослов IV</strong></p>
<p>Господи,<br />
знаю что дни мои сочтены<br />
их осталось не много<br />
Ровно столько, чтобы собрать земной прах<br />
которым покроют мое лицо</p>
<p>не успею уже<br />
ни возместитить обиженным<br />
ни испросить прощения у тех<br />
кому зло причинил<br />
и потому душа моя изнывает</p>
<p>жизнь моя<br />
завершая положенный круг<br />
завершиться должна как талантливо написанная соната<br />
но теперь отчетливо вижу<br />
за секунду до коды<br />
украдены ноты<br />
бездарно уложены слова и цвета<br />
лязг диссонанс<br />
хаоса языки</p>
<p>почему<br />
жизнь моя<br />
не была как круги на воде<br />
пробужденным в глубинах бездонных<br />
началом которое прорастает<br />
собираясь в слои ступени фалды<br />
чтобы угаснуть покойно<br />
в подножии ног твоих</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theophil.dobroyer.com/?feed=rss2&#038;p=978</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Agata Tuszyńska. Zamieszkałam w ucieczce</title>
		<link>http://www.theophil.dobroyer.com/?p=975</link>
		<comments>http://www.theophil.dobroyer.com/?p=975#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 22:57:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Александр Доброер</dc:creator>
				<category><![CDATA[Изящная словесность]]></category>
		<category><![CDATA[ПЕРЕВОДЫ]]></category>
		<category><![CDATA[Агата Тушинская]]></category>
		<category><![CDATA[поэзия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.theophil.dobroyer.com/?p=975</guid>
		<description><![CDATA[Był czas Był czas kiedy gotowa byłam zapłacić każdą cenę dziś ze zdziwieniem dotykam dłonią pustej kieszeni serca Агата Тушинская Была пора Была пора когда любую цену я заплатить была готова ныне я с удивлением нащупываю сердца пустой карман]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Był czas</strong></p>
<p>Był czas<br />
kiedy<br />
gotowa byłam<br />
zapłacić<br />
każdą cenę<br />
dziś<br />
ze zdziwieniem<br />
dotykam dłonią<br />
pustej kieszeni<br />
serca<span id="more-975"></span></p>
<p><strong>Агата Тушинская</strong><br />
<strong><br />
Была пора</strong></p>
<p>Была пора<br />
когда<br />
любую цену<br />
я заплатить<br />
была готова<br />
ныне<br />
я с удивлением<br />
нащупываю сердца<br />
пустой карман</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.theophil.dobroyer.com/?feed=rss2&#038;p=975</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
